Domande frequenti
FAQ sulle traduzioni giurate, asseverate e certificate a Milano
In questa sezione sono raccolte le domande più frequenti su traduzioni giurate, asseverate, certificate, Apostille, legalizzazioni, documenti, tempi e preventivi.
Le risposte hanno finalità informativa. La procedura corretta deve essere sempre verificata in base al documento, alla lingua, al Paese di destinazione e all’ente che riceverà la traduzione.
Traduzioni giurate e asseverate
Che cos’è una traduzione giurata?
Una traduzione giurata è una traduzione accompagnata da un verbale di giuramento o asseverazione, con cui il traduttore dichiara la conformità della traduzione al documento presentato.
Traduzione giurata e traduzione asseverata sono la stessa cosa?
Nel linguaggio comune i due termini sono spesso usati come equivalenti. Entrambi indicano una traduzione accompagnata da un giuramento o verbale di asseverazione. È comunque opportuno verificare la formula richiesta dall’ente destinatario.
Quando serve una traduzione giurata?
Può servire quando un documento tradotto deve essere presentato a enti pubblici, tribunali, università, consolati, notai, amministrazioni, autorità estere o soggetti che richiedono una forma ufficiale della traduzione.
Qual è la differenza tra traduzione certificata e traduzione giurata?
La traduzione certificata è accompagnata da una dichiarazione o attestazione, mentre la traduzione giurata o asseverata prevede un giuramento formale. La scelta dipende dall’ente che riceverà il documento.
Dove si fa l’asseverazione a Milano?
Le asseverazioni possono essere collegate alle modalità previste dagli uffici competenti. Per le pratiche presso il Tribunale di Milano è necessario verificare appuntamenti, modulistica, orari e istruzioni aggiornate sul sito ufficiale.
Per approfondire, consultare la guida alla traduzione giurata presso il Tribunale di Milano.
Apostille e legalizzazioni
Quando serve l’Apostille?
L’Apostille può essere necessaria quando il documento o il fascicolo di traduzione giurata deve essere utilizzato in un Paese che richiede questa formalità. La necessità dipende dal Paese e dall’ente destinatario.
Apostille e legalizzazione sono la stessa cosa?
No. L’Apostille riguarda i Paesi per cui è applicabile la procedura prevista dalla Convenzione dell’Aja. La legalizzazione riguarda altri casi in cui occorre una formalità diversa per l’uso del documento all’estero.
Una traduzione giurata per l’estero richiede sempre Apostille?
No, non sempre. Dipende dal Paese, dall’ente destinatario e dal tipo di documento. Prima di procedere è necessario verificare se l’ente estero richiede traduzione giurata, Apostille, legalizzazione o altra formalità.
Chi decide se serve Apostille o legalizzazione?
La necessità deriva dalle regole applicabili al documento, dal Paese di destinazione e dalle istruzioni dell’ente che riceverà il fascicolo. Per evitare errori, è importante indicare sempre il Paese e l’ente destinatario.
Documenti traducibili
Quali documenti possono essere tradotti?
Possono essere tradotti certificati anagrafici, atti di stato civile, patenti, titoli di studio, contratti, procure, atti notarili, sentenze, documenti societari, referti medici, manuali tecnici e documenti specialistici.
È possibile tradurre certificati di nascita, matrimonio o residenza?
Sì. Certificati di nascita, matrimonio, morte, residenza, stato civile e altri documenti anagrafici possono essere tradotti in forma semplice, certificata, giurata o legalizzata, secondo l’uso richiesto.
È possibile tradurre contratti e documenti societari?
Sì. Possono essere tradotti contratti, procure, visure camerali, statuti, atti costitutivi, bilanci, delibere, documenti notarili e documentazione aziendale per uso nazionale o internazionale.
È possibile tradurre referti medici o documenti tecnici?
Sì. Possono essere tradotti referti, certificati sanitari, cartelle cliniche, documentazione assicurativa medica, manuali, schede tecniche, specifiche, brevetti e documenti specialistici.
Preventivi, tempi e urgenze
Quali informazioni servono per un preventivo?
Servono il documento completo, la lingua di partenza, la lingua di destinazione, il Paese o ente destinatario, l’eventuale urgenza e l’indicazione di eventuali formalità richieste.
È possibile richiedere una traduzione urgente?
Sì. È possibile richiedere una valutazione urgente inviando il documento completo e leggibile, indicando lingua richiesta, scadenza, ente destinatario ed eventuale necessità di giuramento, Apostille o legalizzazione.
Quanto tempo richiede una traduzione giurata?
I tempi dipendono da lingua, lunghezza, leggibilità, complessità del documento e da eventuali passaggi di asseverazione, legalizzazione o Apostille. Le pratiche urgenti devono essere valutate caso per caso.
È possibile avviare la pratica online?
Sì. Il cliente può inviare una copia leggibile del documento via email o WhatsApp per ricevere una prima valutazione e indicazioni sulla procedura più adatta.
Serve l’originale del documento?
Dipende dal tipo di pratica e dall’ente destinatario. Per la valutazione iniziale è possibile inviare una copia leggibile, ma per alcune procedure può essere necessario verificare l’originale o una copia conforme.
Responsabilità e limiti del servizio
Le traduzioni legali sostituiscono una consulenza legale?
No. Il servizio riguarda la traduzione linguistica e documentale. Non sostituisce la consulenza di avvocati, notai, commercialisti, medici o altri professionisti abilitati.
La traduzione medica sostituisce una consulenza sanitaria?
No. La traduzione medica serve a rendere il contenuto del documento in un’altra lingua. Non sostituisce valutazioni cliniche, diagnosi, pareri sanitari o decisioni di strutture mediche.
Chi deve confermare la forma richiesta della traduzione?
La forma richiesta deve essere confermata dall’ente destinatario del documento. L’agenzia può aiutare a valutare le opzioni, ma è sempre importante rispettare le istruzioni dell’autorità, università, consolato, azienda o ufficio che riceverà la traduzione.
Richiedere una risposta specifica
Per ricevere una risposta precisa sul proprio documento, è consigliabile inviare una copia completa e leggibile indicando lingua richiesta, Paese o ente destinatario, scadenza ed eventuale richiesta di traduzione giurata, asseverata, certificata, Apostille o legalizzazione.