Servizio principale

Traduzioni giurate a Milano

Traduzioni Legal Milano offre un servizio di traduzione giurata per documenti personali, legali, societari, accademici e professionali da utilizzare in Italia o all’estero.

La traduzione giurata, chiamata spesso anche traduzione asseverata, è richiesta quando il documento tradotto deve essere presentato con valore formale presso enti, uffici pubblici, università, consolati, tribunali, notai, amministrazioni o autorità straniere.

Che cos’è una traduzione giurata

Una traduzione giurata è una traduzione accompagnata da un verbale di giuramento o asseverazione. Con il giuramento, il traduttore dichiara la corrispondenza della traduzione al testo originale o alla copia presentata, secondo la procedura richiesta.

Il risultato finale è normalmente un fascicolo composto dal documento di partenza, dalla traduzione e dal verbale di asseverazione. In base al caso specifico, possono essere necessari ulteriori passaggi, come legalizzazione o Apostille.

Nota pratica: prima di richiedere una traduzione giurata è importante sapere dove sarà utilizzato il documento. L’ente destinatario può richiedere una forma specifica: traduzione certificata, giurata, legalizzata o apostillata.

Quando serve una traduzione giurata a Milano

La traduzione giurata può essere richiesta per documenti destinati a pratiche amministrative, universitarie, professionali, giudiziarie, notarili, consolari o internazionali. A Milano questo servizio è spesso richiesto da privati, aziende, studi legali, professionisti e cittadini stranieri.

Documenti personali e certificati

Possono richiedere traduzione giurata certificati di nascita, matrimonio, morte, residenza, stato civile, patenti, certificati anagrafici, documenti per cittadinanza, permesso di soggiorno, matrimonio o pratiche consolari.

Titoli di studio e documenti accademici

Diplomi, lauree, pagelle, certificati universitari, programmi di studio e documenti accademici possono richiedere una traduzione giurata quando devono essere presentati a università, enti di riconoscimento, ordini professionali o autorità estere.

Documenti legali, notarili e societari

Rientrano in questa categoria contratti, procure, atti notarili, sentenze, atti giudiziari, statuti, atti costitutivi, bilanci, visure camerali, documenti per gare internazionali e documentazione aziendale.

Traduzione giurata, asseverata, certificata e legalizzata

I termini sono spesso usati in modo simile, ma non indicano sempre la stessa procedura. Per evitare errori, è utile distinguere il tipo di traduzione richiesto dall’ente destinatario.

Differenze generali tra le principali tipologie di traduzione documentale
Tipo di traduzione Uso principale
Traduzione certificata Traduzione accompagnata da dichiarazione o certificazione, quando non è richiesto un giuramento formale.
Traduzione giurata o asseverata Traduzione con verbale di giuramento, richiesta per documenti con valore formale o legale.
Traduzione legalizzata Traduzione completata con formalità aggiuntive per l’uso presso determinati enti o Paesi.
Traduzione con Apostille Traduzione o documento destinato a Paesi che richiedono Apostille secondo la procedura applicabile.

Se il documento deve essere usato all’estero, è necessario verificare se sia sufficiente la traduzione giurata o se servano anche Apostille o legalizzazione.

Procedura del servizio

La procedura inizia con l’analisi del documento. Una valutazione corretta evita di produrre una traduzione formalmente inadatta all’uso previsto.

  1. Invio del documento in formato leggibile via email o WhatsApp.
  2. Indicazione della lingua di partenza, della lingua di arrivo e dell’ente destinatario.
  3. Valutazione della necessità di traduzione giurata, certificata, legalizzata o apostillata.
  4. Preparazione della traduzione.
  5. Predisposizione del fascicolo per il giuramento o asseverazione.
  6. Eventuale gestione di legalizzazione o Apostille, se richiesta.
  7. Consegna del fascicolo finale secondo le modalità concordate.

Traduzioni giurate per uso in Italia o all’estero

Una traduzione giurata può essere necessaria sia per documenti stranieri da utilizzare in Italia sia per documenti italiani da presentare all’estero. La procedura corretta dipende dal Paese, dall’ente destinatario e dal tipo di documento.

Documenti stranieri da usare in Italia

Certificati, atti di stato civile, titoli di studio, documenti societari o atti giudiziari formati all’estero possono richiedere traduzione in italiano, asseverazione ed eventuali formalità aggiuntive.

Documenti italiani da usare all’estero

Documenti italiani destinati ad autorità straniere possono richiedere traduzione nella lingua del Paese di destinazione e, in alcuni casi, Apostille o legalizzazione.

Sede e assistenza a Milano

Traduzioni Legal Milano opera con sede indicata presso World Service, in Piazza IV Novembre, 4, 20124 Milano MI. La posizione è comoda per chi arriva dalla Stazione Centrale, dal centro città o da studi professionali della zona.

La richiesta può essere avviata anche online. Per una prima valutazione è sufficiente inviare una copia completa e leggibile del documento, specificando l’uso previsto e l’eventuale urgenza.

Tempi indicativi

I tempi dipendono dal numero di pagine, dalla lingua, dalla complessità del testo, dalla leggibilità del documento e dagli eventuali passaggi successivi alla traduzione.

  • per documenti brevi e leggibili, la valutazione può essere rapida;
  • per traduzioni giurate o asseverate, occorre considerare anche la preparazione del fascicolo;
  • per documenti destinati all’estero, eventuali legalizzazioni o Apostille possono richiedere tempi aggiuntivi;
  • per pratiche urgenti, è necessario indicare subito la scadenza.

Per pratiche con scadenza ravvicinata è possibile consultare anche la pagina dedicata alle traduzioni urgenti a Milano.

Domande frequenti sulle traduzioni giurate

Che cos’è una traduzione giurata?

È una traduzione accompagnata da verbale di giuramento o asseverazione, con cui il traduttore dichiara la conformità della traduzione al documento originale o alla copia presentata.

Quando serve una traduzione giurata a Milano?

Può servire quando un documento tradotto deve essere presentato a enti pubblici, tribunali, università, consolati, notai, amministrazioni o autorità estere.

La traduzione giurata è diversa dalla traduzione certificata?

Sì. La traduzione certificata è accompagnata da una dichiarazione o certificazione, mentre la traduzione giurata o asseverata prevede un giuramento formale secondo la procedura richiesta.

È possibile richiedere il servizio online?

Sì. Il cliente può inviare una copia leggibile del documento via email o WhatsApp per ricevere una prima valutazione della pratica.

Richiedere un preventivo per una traduzione giurata

Per ricevere un preventivo, inviare il documento completo e indicare lingua richiesta, Paese o ente di destinazione, eventuale urgenza e necessità di Apostille o legalizzazione.